Раскинувший крыло Джуен

У светлого берега озера
Стоит небольшое село,
На птицу большую похожее,
Раскинувшую крыло.
Джуен, Джуен,
Ты часто мне снишься ночами.
Джуен, Джуен,
И в радости, и в печали.

Так проникновенно написала о нашем селе Раиса Алексеевна Ходжер — бывшая учительница русского языка, отдавшая нашей школе больше 30 лет. И, действительно, мое село такое красивое. У него богатая история.

Когда я готовила это исследование, много времени провела в нашем школьном музее, который открыт совсем недавно. Искала в интернете материал о жизни нанайцев в прошлом. Мне было интересно, как жили в нашем селе сто лет назад и даже еще раньше. Разговаривала с бабушкой Полиной Николаевной Дмитриевой о наших предках. Она очень помогла в моей работе.

С чего все начиналось

Мое село уютно расположилось на берегу озера Болонь. На территории, примыкающей к нему, издавна селились нанайцы. С юго-западной стороны в Болоньское озеро впадает река Харпи, на ее правом берегу находилось восемь мелких стойбищ. В «Географическо-статистическом словаре Амурской и Приамурской области», приведенном в работе А. В. Кириллова, есть незначительные статистические данные о стойбищах Сеперсуно, Хаванча, Пуди, Гогда, Мунган, Хутун, Ибари, Джапэ. По мнению автора, проживавшие на реке Харпи нанайцы рода Киле ни обычаями, ни языком не отличались от остальных нанайских родов озера Болонь.

В прошлом веке озеро было полноводным, вода выходила из берегов и затапливала постройки на низменных местах. Видимо, поэтому жители стали думать о переселении. А может, были и другие причины. Андрей Данилович Бельды, переговорив со своим другом Захаром Ивановичем Киле, решил искать что-то новое. В 1928 году они нашли на берегу озера Болонь место, благоприятное для основания нового стойбища. Вместе со своими семьями Андрей Данилович и Захар Иванович переселились сюда, построили два домика на берегу. Вскоре вслед за ними переехали и другие. Круглый год жители стойбища ловили рыбу, охотились на зверя. Жили в наземных домах — хагдон. Стены их делали из связок стеблей камыша, жердей, тальниковых прутьев, обмазанных глиной вперемешку с травой или шерстью. Главной конструкцией, которая определяла размеры жилища, была отопительная система накан — основное место жизнедеятельности: здесь спали, принимали пищу, работали. Из разговоров с бабушкой и Ириной Васильевной Гаер я узнала, что в 1960–1970-е годы в нашем селе еще строили дома, которые обогревались именно таким способом. В школьном музее, руководит которым Ирина Васильевна, я видела макет жилища нанайцев прошлого века.

Жильё нанайцевВ музее я прочитала сведения об образовании на территории села Джуен колхоза. Его первым председателем стал Моранга Яковлевич Киле. Зимой и летом колхозники ловили рыбу, сдавали ее на базу, охотились. Стоя по пояс в воде, мужчины и женщины тянули сети. Особенно трудно было женщинам, которые гребли. По протокам протягивали сети из металлических колечек. Колхоз за время своего существования сменил несколько названий: «Интегральный охотник», «Нанайский партизан», имени XXI партсъезда, имени Постышева. Колхоз богател и особенно стал процветать при председателе Бомби Гавриловиче Бельды. Была построена своя электростанция, которой заведовал Василий Ванзули. Открыли ясли-сад и назначили заведующей Лопи Лукьяновну Киле. Колхозники работали весь световой день, за хорошую работу начислялись трудодни, а за них получали сельхозпродукты, свежую рыбу. Лучших награждались отрезами материи, ценными вещами, грамотами.

Таежные родники, угольки костра...

Мне очень хотелось узнать, что обозначает в переводе слово «Джуен». Если обратиться к нанайско-русскому словарю С. Н. Оненко, то на странице 53 есть перевод слова «дюи» — ключ, родник. В окрестностях села находятся несколько родников, из которых бьет чистая вода. Жители села используют ее, а за одним из родников даже присматривают — очищают от мусора, зимой вырубают наледь.

В книге Геннадия Толмачева «Истоки от А до Я на карте района» на странице 46 написано, что Джуен — это Дуэ, значит «таежный». Может, это так, ведь село изначально построено возле леса. А у нанайцев лес называется дуэнтэ, и все, что примыкает к нему, обозначается как «таежный». Мы говорим: «Пойдем в лес», по-нанайски это звучит «Дуйсиэнэгуэри».

Семён Семёнович Пассар – мой прапрадед. Участвовал в боях против милитаристской Японии в 1945 г.А некоторые сельчане переводят название села по-другому. «Дюен» — находящийся в глубине мыс. И действительно, наше село находится в самом начале, в глубине озера Болонь (?). Иногда летом, когда мало воды, часть озера возле села превращается в протоку и место, где стоит Джуен, выделяется как мыс.

А бабушка рассказала нам с Ириной Васильевной о совершенно другом значении этого слова. Когда первые жители переселились в село, бабушкин дед Семен Семенович Пассар сказал своим родственникам, которые не знали, как добраться до нового села, так: «Плывите на два огонька — дюэен». (Дюэр — это два, ен — угольки прогоревшего костра). Может, это действительно так. Ведь первыми переселились две семьи, огни от двух домиков были видны далеко.

Я думаю, что все переводы слова «Джуен» подходят, но сама склоняюсь больше к переводу моей бабушки Полины Николаевны и прадеда Семена Семеновича.

Сегодня село очень преобразилось. У нас есть двухэтажная школа, большой магазин, культурный центр «Амтака», амбулатория, администрация сельского поселения. После наводнения 2013 года появилась новая улица с красивыми домами. В 2017 году открыли детскую площадку «Ихонмиавани» — «Сердце села».

Мне нравится жить в Джуене. Но, когда я закончу школу, хочу поехать учиться в город, чтобы стать умной, а потом вернуться в родное село и работать в школе, учить детей.

Екатерина РАКИТИНА
Научный руководитель И.В. Гаер