Легенды Острова

В центре М.В. Осипова и Кэнъитиро ТакахасиКнигу «Сказки и легенды Хоккайдо», вышедшую в свет в 2010 году, можно отнести к особым и даже уникальным издательским проектам. Потому что впервые мы можем прикоснуться к легендному пласту культуры загадочных айнов и попытаться понять мир этого народа, который жил когда-то совсем недалеко от нас — на острове Сахалин. Понадобилось немало времени и усилий, чтобы книга увидела свет.

Она ценна еще и тем, что соединила творческие инициативы людей Японии и России. Автор книги — Нобукацу Такахаси, японский ученый-филолог, преподаватель Хоккайдского государственного университета — собрал не только старинные легенды айнов, но и образцы народного творчества, созданные уже в наше время. Инициатор создания русскоязычной версии «Сказок и легенд Хоккайдо» и автор перевода книги — Марина Осипова, кандидат исторических наук, преподаватель кафедры английского языка факультета восточных языков Дальневосточного государственного гуманитарного университета (к слову, свою лепту внесли в это издание и студенты ДВГГУ). В книге использованы иллюстрации японского художника Шин-эй Ивао, что придает ей особый колорит. И все же решающую роль в этом проекте сыграл сын Нобукацу Такахаси — Кэнъитиро Такахаси, профессор университета города Саппоро.

Преподаватель М.В. Осипова со студентами 3-го курса факультета восточных языков ДВГГУ— Два года назад, представляя в Японии книгу моих переводов айнских сказок, я познакомилась с преподавателем русского языка в университете города Саппоро, господином Кэнъитиро Такахаси, — рассказывает Марина Осипова. — Так я узнала, что в архивах его отца Нобукацу Такахаси имеется небольшая книжечка айнских и японских легенд, собранных в свое время им самим в разных регионах Хоккайдо. Выпущена она была малым тиражом на средства самого автора и широкой публике неизвестна. Меня заинтересовало это сообщение, тем более что в России переводов айнского фольклора не так уж много. Я попросила господина Такахаси прислать мне этот сборник, и он откликнулся. И вообще при работе над книгой его помощь оказалась неоценимой.

Кэнъитиро Такахаси рассказал о том, что незадолго до смерти отец говорил ему о своей мечте выпустить какую-либо совместную книгу. И теперь, когда книга Нобукацу Такахаси, переведенная на русский язык, вышла в свет и его сын принял в этом проекте самое непосредственное участие, можно сказать, что мечта японского ученого и исследователя сбылась.

Собрав сказки и легенды Хоккайдо, Нобукацу Такахаси перевел их на английский язык, чтобы познакомить читателей из других стран с устным народным творчеством аборигенов этого острова — айнов и переселенцев-японцев. Тексты сказок имеют свои специфические особенности, и потому в своем обращении к читателю автор указывает на то, что две сказки «Река Седжин» и «Легенда о Ешицунэ» — японские, еще две — «Мыс Якоши» и «Комагадакэ» можно отнести и к японским, и к айнским. Сказка же о Кусси из озера Куссаро представляет собой уже современное авторское сочинение.

— Марина Викторовна, в чем же особенность айнского фольклора и есть ли в нем что-то общее с легендами и сказками коренных малочисленных народов Нижнего Амура?

— Если попытаться классифицировать этот материал с точки зрения жанровой принадлежности, то здесь можно обнаружить мифологические мотивы о культурном герое айнов Айнурушикуру и создании рыб из частей тела одной из них (например в сказке «Амемасу озера Шикотцу»), а также о создании человека и его связи с деревом (легенда «Как был создан человек»). Цикл сказок связан с мифическими животными. Это рыба-хранитель озера («Хранитель озера Онума»), которая наказывает человека за его жадность. Есть в сборнике и сказки, связанные с мифическими птицами, оказавшими людям помощь в спасении Солнца («Вороны и Солнце»). Или еще сюжет с гигантской птицей-разрушителем, с которой смог справиться только человек, наделенный волшебной силой («Человек с большой мужской силой»). К слову, он перекликается с сюжетом нанайских сказок, где встречается огромная фантастическая птица кори — злой дух, уносящий и поедающий женщин и детей. Это же имя можно встретить в языках тунгусо-маньчжуров Нижнего Амура — орочей и ульчей.

К сказкам, которые ученые классифицируют как «чудеса», с полным правом можно отнести «Пещеру», в которой излюбленный сюжет айнов — путешествие человека в иной мир, но здесь же и вторая сюжетная линия — наказание человека за нарушение запрета на посещение этого места: его немедленно возвращают к умершим предкам.

Особый интерес представляют сказки, объединенные такой сюжетной линией, как «общество». Это повествование, из которого можно узнать о социальной организации айнов и той роли, какую играли в айнском обществе шаманы («Влюбленные и деревянная фигурка»). О древнем обычае выбора супруга айнской девушкой рассказывается в истории «Маримо озера Акан».

Жанр бытовой сказки известен всем народам мира. Их состав так велик и разнообразен, что это стало основанием для дополнительной классификации. Одна из разновидностей бытовых сказок — своего рода новелла с установкой на осмеяние. Сюжет с Панампе и Пенампе, героями целого цикла посвященных им сказок, собранных еще Б. Чемберленом, вполне укладывается в эту разновидность. При всем «бытовизме» текста сюжет данной сказки максимально вымышленный и строится на приемах условности. Сознательное нарушение внешнего правдоподобия — один из таких приемов. Анекдотичность и неправдоподобие в том, что мужчины используют свой половой орган с целью разбогатеть в довольно необычной ситуации.

У многих аборигенных народов Дальнего Востока существует бытовая сказка, высмеивающая лень и глупость. В сборнике айнских сказок и легенд есть история о том, как мальчик попал на Луну. Подобный сюжет и у известной нанайской сказки «Айога», где красивая, но ленивая девочка в наказание за свою лень была превращена в птицу.

Еще один интересный момент заключается в том, что среди легенд встречаются такие, где задействованы конкретные исторические персонажи («Легенда о Ешицунэ», «Мыс Якоши»), а в заглавии большинства текстов — названия конкретных географических мест, где происходили описываемые события. Эти географические названия, или топонимы, широко бытовавшие и бытующие сегодня, представляют собой своеобразную историко-культурную энциклопедию жизни аборигенов. Они служат ценнейшим источником для исследований в области не только лингвистики, но и этнографии. Топонимы, упомянутые в образцах устного народного творчества, помогают восстановить черты исторического прошлого айнов, определить границы их расселения, очертить области былого распространения языка, географию культурных и экономических центров и т. п. Например, из сказки «Озеро Тойя» мы узнаем, что клан самураев Матцумаэ, которому были дарованы земли Хоккайдо, расположился в центральной и южной областях острова, на берегах упомянутого в названии озера. О том, что эта семья была богата, мы узнаем из сказки о Панампе и Пенампе. В сказке «Хранитель озера Онума» упоминается название сейчас уже крупного торгового и промышленного центра Хакодате, но из текста нам становится известно о том, что это место существовало и «много лет назад».

Несомненно, айнские сказки и легенды представляют особый интерес, в них просматриваются и архаические мотивы, и мифология, и срез современной жизни. А еще, что особенно важно, читатель получает представление о психологических особенностях айнов, их нравах и образе жизни. Все это стало доступным для широкой читательской аудитории благодаря усилиям Нобукацу Такахаси. На страницах этой книги вырисовывается личность ее автора, его бережное отношение к фольклорной традиции аборигенного народа, его желание сохранить этот материал для будущих поколений.

Когда тридцать лет назад была напечатана книжка айнских сказок и легенд на английском языке, господин Такахаси подписал на память своему сыну один экземпляр. Всего несколько строк: «Настоящий культурный человек — это такой человек, который, не причиняя другим беспокойства, не гоняясь за модой, упорно следует своим путем». Замечательный исследователь Нобукацу Такахаси всю жизнь следовал своим путем, благодаря чему мы имеем возможность заглянуть в глубины философии и культуры айнов.

— Марина Викторовна, подготовка к печати этой книги стала еще и своего рода образовательным проектом, ведь вы привлекли к нему своих студентов.

— Почти два года я работала над переводами этих текстов, а потом решила использовать их в качестве учебного материала, потому что эти сказки не только образец айнской устной традиции, но и отличный практический материал для студентов факультета восточных языков, которые обучаются по специальности «Перевод и переводоведение» и специализируются в области письменного и устного перевода. Тем более что перевод фольклорных текстов всегда представляет большую трудность из-за их наполненности так называемой экстралингвистической информацией, и человек, не знакомый с культурой другого народа, понять ее порой не в силах.

Студенты сначала с опаской отнеслись к такому заданию, но потом, представляя свои переводы перед соучениками, настолько увлеклись, что уже самостоятельно определяли неточности, которые они допустили в процессе перевода. Преодолевая трудности передачи слов, отсутствующих в нашей культурной традиции, им пришлось заглянуть в словари и справочники за сведениями об аборигенном народе Дальнего Востока — айнах и их культуре. Тем самым помимо обучающей цели — научить студентов переводить фольклорные тексты, была достигнута еще одна, воспитательная: через устную традицию познакомить учащихся с одной из древнейших культур нашего региона.

— Книга сказок и легенд Хоккайдо, насколько мне известно, лишь часть вашего масштабного проекта, который связан с исследованиями в области духовной культуры северных этносов?

— Действительно, я являюсь руководителем научно-исследовательской лаборатории по проблемам коренных малочисленных народов Дальнего Востока. Совместно с коллегой, кандидатом исторических наук, преподавателем нивхского языка Мариной Григорьевной Тэминой, мы осуществляем работу над этим проектом, подключая к нему и наших студентов. Проводим этнографические исследования, изучаем контакты айнов с народами Нижнего Амура — нивхами, ульчами, нанайцами, а также с удэгейцами, живущими в районе имени Лазо. А по результатам исследований разрабатываем учебные и воспитательные программы, связанные с популяризацией знаний о культуре аборигенов Хабаровского края для средних и средних специальных учебных заведений, готовим научные публикации. Студенты работают над переводами книг об истории и культуре айнов, а некоторые пишут собственные исследовательские статьи. Например, в журнале «Записки Гродековского музея» вышла публикация Семена Семенихина, посвященная айнам острова Хоккайдо.

Я считаю, это очень важно, чтобы молодое поколение дальневосточников знало о культуре и материальных традициях северных народов и понимало их уникальность. На протяжении многих столетий на территории Дальнего Востока жили представители северных этносов, прорастая в эту землю глубокими корнями. А русские все же пришельцы. Вмешательство в культуру аборигенов, иногда достаточно жесткое, насильственная русификация местного населения привели к тому, что она стала исчезать. И хотя многое уже не вернуть, наша задача сегодня помочь представителям коренных народов возродить и сохранить их культуру. Я, как представитель титульной, преобладающей нации, убеждена, что мы в долгу перед дальневосточными этносами.

Беседовала Елена ГЛЕБОВА


Как был создан человекКак был создан человек

Когда Творец наконец завершил свою работу по созданию мира, он присел на вершину огромной горы и внимательно осмотрел то, что у него получилось. Внезапно им овладело чувство, что чего-то не хватает в этом новом мире. «Чего же здесь недостает?» — подумал он. Творец долго думал, но ему так ничего и не пришло в голову. Тогда он обратился к сидевшему рядом божеству ночи со словами: «Создай же что-нибудь для нового мира».

Божество ночи не знал, чем он может помочь Творцу мира. Он думал-думал, но так ни до чего и не додумался. Незаметно для себя божество ночи взял в руки немного грязи и начал ее разминать. И тут его осенило. Сначала он растянул размятую грязь. Затем, придав ей форму, воткнул в нее ивовый прутик. На верхний конец прутика он надел пучок мокричника (Мокричник, или звездчатка средняя (Stellaria media l.) – однолетнее травянистое растение семейства гвоздичных, растет вблизи жилья.) и стал произносить заклинание «эюги!», с помощью которого можно было вдохнуть жизнь в неживое.

Постепенно грязь высохла и стала человеческой кожей, а трава — человеческими волосами. Затем божество ночи закончил свою работу тем, что вложил в человека двенадцать шариков, ставших двенадцатью человеческими желаниями, такими как желание есть или спать. Так получился человек.

Довольный результатом своего труда, божество ночи стал создавать новых людей. Однако все создания были мужского пола, и они не могли иметь детей. Тогда Творец мира приказал богине дня создать существ женского пола по образу и подобию мужских созданий божества ночи. И были созданы женщины. У мужчин и женщин появились дети. Это было начало истории человечества.

Эта легенда раскрывает нам тайну создания людей. Но почему тогда у женщин кожа светлее, чем у мужчин? И почему человек со старостью сутулится?

Так вот, кожа у мужчин темнее, потому что их создал божество ночи, а женщины светлокожие, потому что их создала богиня дня. А с возрастом человек сутулится потому, что его позвоночник — это ивовый прутик, который с годами сгибается.


Человек с большой мужской силойЧеловек с большой мужской силой

Давным-давно на острове Эдзо жила птица-великан. Размах ее крыльев достигал 50 км. Она была доброй и не причиняла людям зла. Но однажды случилось так, что женщина, заблудившись в горах, попала во владения птицы и нарушила ее покой. Это привело птицу в бешенство, и она стала разрушать все, что попадалось ей на глаза. Стоило птице взмахнуть крыльями, как сразу начинался ураган, деревья раскалывались пополам. Несколько смельчаков попытались убить ее, но потерпели неудачу. Этим они только еще больше разозлили птицу.

В это же время неподалеку от озера Шикотцу жил богатырь, который обладал большой мужской силой. И сила его была так велика, что всякий раз, когда он женился, его жены, проведя с ним ночь, умирали. После очередного такого случая он сильно загоревал и решил, что, возможно, он — чудовище.

Странствуя по свету, он попал в ту самую деревню, на которую напала птица-великан. Он узнал, что она погубила уже много женщин и детей, живших в этой деревне. «Может быть, я смогу помочь жителям убить чудовище, — подумал мужчина, — ведь я сам такое же чудовище».

Он рассказал жителям деревни о своем желании помочь им. Все восхищались его смелостью, но никто не отважился предложить ему свою помощь. Наконец ему удалось убедить самого сильного юношу деревни сразиться с птицей. Вскоре они отправились в горы, мужчина нес длинное копье, а юноша взвалил на плечи шкуры сорока оленей.

Когда они достигли вершины горы, богатырь сказал своему помощнику: «Птица скоро появится. К этому времени ты должен связать шкуры и скатить их к подножию горы. Она подумает, что это настоящий олень, и полетит за ним. Я встречу ее и попытаюсь пронзить копьем ее сердце».

Вскоре небо потемнело, подул сильный ветер. Юноша понял, что приближается птица-великан. Он второпях начал связывать оленьи шкуры. А ветер тем временем становился все сильнее и сильнее. Юноша не смог туго перевязать шкуры, и когда связка покатилась вниз, они рассыпались. Мужчина не смог пронзить копьем сердце птицы.

Когда он вновь забрался на вершину горы, то обнаружил, что юноша убежал. Тогда мужчина понял, что сражаться с чудовищем придется ему одному. Он нашел упавшее дерево и выпилил из него фигуру человека. Потом надел на нее свою куртку и притаился за огромной скалой.

Небо вновь потемнело, ветер задул со страшной силой. Прилетела птица-великан. Она увидела куклу и приняла ее за человека. Как только птица схватила чучело, богатырь без промедления бросился к птице и вонзил свое копье ей в сердце. От неожиданности птица выпустила куклу и взлетела в небо, увлекая за собой мужчину, который удерживал в руках копье. В воздухе завязался жестокий бой.

К счастью у мужчины был с собой нож. В решающий момент он достал этот нож и с силой ударил им птицу. Движения птицы замедлились, и через мгновение она рухнула на землю. Ее сердце билось еще три дня, пока она не испустила дух.

Когда богатырь вернулся в деревню, то в его честь был устроен большой праздник. Во время веселого гуляния кто-то в шутку сказал: «Наверное, только чудовищу по силам побороть такую птицу». Весь народ смеялся над этой шуткой. Только герой не смеялся и с грустью заметил: «А вы правы. Я и есть чудовище. Если не верите, то я вам докажу». И он показал то, где находится его страшная сила. Все жители деревни были ошеломлены. «Именно поэтому, — продолжил мужчина, — все мои жены умирали, а я обречен на одиночество». Он так сильно разозлился, что вырвал свою мужскую мощь. Вот так умер настоящий богатырь.


Мальчик, который отправился на ЛунуМальчик, который отправился на Луну

Однажды девочка сказала своему младшему брату: «Не сходить ли тебе на речку, милый братик, добрый братик. И не принести ли тебе воды, дорогой мой братик?»

Но маленький мальчик, отвернувшись, стал колотить кулаками по ограде, приговаривая: «Я ненавижу эту старую ограду, что не приносит воды. Она не носит воду, потому что это божество».

На что сестра ответила ему: «Не бей ограду, милый братик, добрый братик, или божество разозлится на тебя, дорогой мой братик».

Мальчик начал подпрыгивать и ударять опору, что держала дом: «Я ненавижу эту старую опору, она глупая и бесполезная. Она не носит воду, потому что это божество».

На что сестра ответила ему: «Не бей ограду, милый братик, добрый братик, или божество разозлится на тебя, дорогой мой братик».

Ничего не ответив, мальчик взял ведро и выбежал из дома. Сестра думала, что он скоро вернется, но минуты ожидания превратились в часы, а брат все не возвращался. Уже зашло солнце. Стемнело. Беспокойство сестры росло, и, наконец, она решила отправиться на поиски своего брата.

Она шла по берегу реки, когда заметила плывущих вверх по течению окуней. Девочка остановила их вопросом: «О великие и сильные окуни, может, вы видели моего младшего братика? Он отправился за водой, мой дорогой братик».

«Да, он встретился нам, — пробурчали окуни, — но ищи его сама. Твой брат плевался, кричал и бросал в воду камни. Он назвал нас грязнулями, твой братик».

Сказав это, окуни уплыли, а девочка продолжила свой путь. Вскоре ей встретилась форель. Девочка остановилась и заговорила с ней: «Милая форель, не встречала ли ты моего братика? Он не вернулся домой, мой дорогой братик».

«Да, я видела его, — ответила форель, — но ищи его сама. Я старалась не обращать на него внимания. Знаешь, ведь он обозвал меня чокнутой, твой братик».

Сказав это, форель уплыла, оставив после себя только брызги.

Девочка пошла дальше и вскоре заметила пескарей, плывущих по течению. Она спросила: «Милые пескарики, не встречался ли вам мой дорогой братик? Уже поздно, и я волнуюсь».

«Да, мы видели его, — ответили пескари, — но ищи его сама. Твой дорогой братик обозвал нас костлявыми и грязными». Сказав это, пескари исчезли в воде.

И девочка продолжила свой путь. Вскоре она увидела плывущего вверх по течению лосося. Она обратилась к нему: «О могучий лосось, может, вы встречали моего младшего братика? Я боюсь, что он потерялся».

«Я видел твоего братика, — произнес лосось, — и я знаю, где он. Твой брат назвал меня „рыбой богов“. Луна забрала его к себе».

Когда девочка посмотрела на ночное небо, то увидела своего брата, который нес воду. И по сей день он так и носит воду на Луне.


ПещераПещера

Как-то раз, вернувшись с охоты на медведя, которого он преследовал в горах, мужчина остановился на пороге своего дома, не решаясь войти. Он был бледен и напуган. Жене, которая вышла его встречать, он сказал, что не может войти в дом, пока не пройдет обряд очищения. Тогда жена, взяв полынь, провела обряд очищения, и он наконец смог войти внутрь. После этого мужчина поведал жене необычную историю.

«В горах, — начал он свой рассказ, — я случайно увидел пещеру, и у меня появилось непреодолимое желание туда войти. Внутри пещеры было сыро и очень темно, но я продолжил свой путь. Вскоре вдалеке я увидел проблески яркого света и понял, что там выход. Я ускорил шаг и добрался до него. Но, вернее сказать, я добрался не до выхода, а, скорее, до входа. Я стоял на входе в „иной“ мир. Рядом росла огромная сосна, у ствола которой стояли посохи, которыми пользуются покойники. Впереди я увидел море и направился к берегу. На берегу люди разгружали недавно прибывший корабль. Я стоял совсем рядом с ними, но меня никто не замечал. Даже тогда, когда кто-нибудь из них слегка задевал меня, проходя мимо, я оставался незамеченным.

Все эти люди были мертвы. Неподалеку стоял дом. Я вошел в него. Там были мои умершие родители. Увидев меня, они сердито сказали: „Этот мир только для мертвых. Ты попал сюда лишь потому, что мы очень этого хотели. Нам нужно тебе кое-что сказать. Дело в том, что в „ином“ мире существует обычай устраивать праздники с теми подношениями, с которыми нас проводили живые. Однако же, когда мы умерли, ты нам ничего не преподнес. И мы не можем устроить праздник, и нас никто не приглашает. Для нас это оскорбительно. Мы теперь очень надеемся, что после этого ты не станешь забывать о подношениях своим умершим родственникам, кем бы они тебе ни приходились. Это все, что мы хотели тебе сказать, а теперь возвращайся обратно“. Возвращаясь той же дорогой, я снова встретил много людей, но, как и прежде, никто из них не заметил моего присутствия. Я вошел в пещеру и поспешил в этот мир». После чего муж с грустью добавил: «Поговаривают, что тот, кто побывает в „ином“ мире, долго не живет. Я думаю, мой черед не за горами. Пожалуйста, не забудь приготовить подношения, когда я умру. Я думаю, что наши предки будут этому рады и обязательно воспользуются ими».

Вскоре муж, как и предсказал сам себе, отправился в мир иной.


Легенда озера МашуЛегенда озера Машу

Давным-давно два айнских котана (айнск. – деревня) воевали между собой. Старейшина одной из деревень был известен как отважный воин, другой же все время пытался одержать над ним победу. В конце концов второй старейшина достиг своей цели: ему удалось убить отважного воина тайным способом. Но победитель не мог открыто отпраздновать свою победу, ведь Тонкуру, сын убитого старейшины, сумел вырваться из ловушки. «Найдите его во что бы то ни стало! — кричал правитель, чей народ одержал победу. — Обыщите каждый дом!»

Тонкуру был еще совсем ребенком, за ним присматривала старенькая няня. Когда погиб отец мальчика, женщина в страхе, схватив ребенка, бросилась прочь из деревни. Она бежала и бежала не останавливаясь на север и юг, восток и запад.

Но, внезапно опомнившись, она обнаружила, что все это время бежала одна. Тонкуру с ней не было. Обезумев от горя, няня стала кричать: «Тонкуру, мальчик мой!» Но он не отзывался. Она искала его по всему лесу, заглядывала в пещеры, звала его. Мальчика нигде не было.

Долго бродила она в отчаянии по лесу, пока не пришла к озеру Машу. Совсем обессилев, она присела на берегу озера. Настала ночь, и лунный свет озарил озеро.

«О великий Камуй-нупури, хозяин этих гор, — еле слышно произнесла женщина, — позволь мне отдохнуть у этого озера».

«Ты можешь оставаться здесь, сколько тебе нужно», — ответил Камуй-нупури.

Вздохнув с облегчением, женщина прилегла на траву. Вокруг было тихо, и она начала засыпать, хотя понимала, что не должна этого делать, ведь Тонкуру мог появиться в любой момент. Но она так устала и почувствовала, что может уже никогда не увидеть мальчика.

«О, как бы я хотела стать маленьким островком посреди этого озера, — прошептала она, — тогда я смогла бы ждать его здесь вечно».

Ее желание становилось все сильнее и сильнее. Она упала на колени и начала умолять Камуй-нупури: «О великий Камуй-нупури, я умоляю тебя превратить меня в маленький островок, чтобы я смогла остаться здесь навечно и ждать моего Тонкуру».

И ее молитвы были услышаны. Она превратилась в маленький островок посреди озера. Легенда гласит, что когда на этот остров высаживаются люди, то ясным днем внезапно начинается дождь, а зимой идет снег. Это старая женщина думает, что вернулся Тонкуру.

Иллюстрации Шин-эй Ивао