Мысли о России

Анатолий ВележевИстория жизни журналиста-эмигранта Анатолия Вележева

С 90-х годов ХХ века в России устойчиво сохраняется интерес к культурному наследию российской эмиграции. Печально, что осталось не так много документальных свидетельств истории эмиграции, воссоздающих подлинную картину жизни как всего эмигрантского общества, так и отдельных личностей. Коллекция документов БРЭМ (Главное бюро по делам российских эмигрантов в Маньчжурской империи), которая хранится в Государственном архиве Хабаровского края, вывезена из Харбина в Хабаровск архивистами, командированными в Маньчжурию осенью 1945 года для сбора исторических архивных материалов.

Архивисты обнаружили документы, отложившиеся за годы проживания русских в Маньчжурии; их стараниями удалось собрать и вывезти около 3 тонн документов, книг, газет и журналов, и сегодня они доступны любому гражданину.

Оказавшись оторванными от привычных условий бытия, эмигранты старались сохранить традиции российского уклада жизни и не растерять связи между собой. В Харбине существовало множество обществ, кружков, союзов и объединений, созданных по профессиональным, творческим, национальным и просто жизненным интересам. Очень большую роль в объединении, продолжении русских традиций, формировании общественного мнения играли средства массовой информации. Особой популярностью пользовались газеты «Гун-Бао», «Русское слово», «Голос эмигрантов», журнал «Луч Азии», которые ныне хранятся в научно-справочной библиотеке Государственного архива Хабаровского края. Одним из представителей российской эмигрантской печати в Маньчжурии был редактор вышеперечисленных изданий журналист Анатолий Прохорович Вележев.

Вот выписка из его эмигрантского личного дела: «Вележев А. П. (псевдоним А. Волин) родился в г. Бирюч Воронежской губернии 8 июля 1887 года. Получил очень приличное образование, окончив Воронежскую духовную семинарию, затем юридический факультет Варшавского университета. После окончания университета состоял помощником присяжного поверенного при Воронежском окружном суде».

Когда началась Первая мировая война, Анатолий Прохорович пошел добровольцем на военную службу. Однако он был откомандирован в Московское Алексеевское военное училище, окончив которое, остался в качестве помощника курсового офицера. Назревшие революционные события, а затем и Гражданская война безжалостно раскидали соотечественников по разные стороны баррикады. Не желая оставаться в стороне, Анатолий Прохорович участвовал в Гражданской войне в рядах Белой армии с августа 1918 года вплоть до ее окончания. Его зачислили в штаб 1-го Средне-Сибирского корпуса, а во время отступления в Читу он был назначен адъютантом штаба отдельного отряда Пепеляева, последний чин — штабс-капитан.

В 1920 году у г. Сретенска Анатолий Вележев получил ранение в ногу, после чего некоторое время занимался частными уроками в Новониколаевске и Владивостоке, а в ноябре 1922 года с общей волной беженцев прибыл в Харбин, где долечивался от ран еще три года. В этот сложный период, чтоб создать своей семье самые скромные условия существования, Анатолий Прохорович занимался частными уроками, коммерцией, частной юридической практикой. Тут-то пригодился его, пусть и небольшой, опыт в написании статей, редактировании и издательском деле. Ведь журналистикой Анатолий Прохорович начал заниматься еще в мирное время, успешно совмещая службу в судебном ведомстве с пробой пера, а продолжил во время Гражданской войны, редактируя войсковой журнал «Сибирский стрелок». Он был человеком самых разносторонних интересов: превосходно знал литературу, искусство и даже сам занимался живописью, имел юридическое образование, хорошо владел английским и французским языками. Все это во многом способствовало освоению журналистской профессии. На страницах эмигрантских газет и журналов печатались статьи Вележева по вопросам культуры, международной жизни, истории, военных событий.

С 1922 года начался новый, харбинский, период его жизни, который длился почти 24 года. В Харбине, имевшем статус центра европейской цивилизации в Китае, после окончания Гражданской войны обрели приют более 40 тысяч выходцев из России. Здесь Анатолий Прохорович познакомился с большим числом единомышленников и нашел широкое поле деятельности. Он с головой окунулся в любимую журналистику и вновь занялся издательским делом.

По-разному относились русские эмигранты к новой жизни своей родины. Одни сочувствовали, радовались успехам, другие не прощали промахов. Но все они пристально следили за всем происходящим в России. Эмигрантская пресса отражала этот интерес на страницах своих печатных изданий. И А. П. Вележев как журналист не мог оставаться равнодушным, глубоко все переживая. Вот как он размышляет о судьбе россиян в статье «Путь русской эмиграции», опубликованной в газете «Голос эмигрантов» 1 января 1939 года:

«В эмиграцию ушли не князья и бояре, а представители всех сословий и классов России, вплоть до людей мозольного труда — рабочих, крестьян, казаков. Вместе с ними пределы России покинула и ее элита, представители духовной аристократии, ученые — люди, которые могли бы составить украшение самой культурной страны. В этом море зарубежной России почти потонули политики-профессионалы, на совести большинства из которых лежит ответственность за крушение Российского Императорского самодержавия. На первых порах своего пребывания в странах рассеяния русские люди оказались в ужасных условиях. Незнакомые с местными обычаями и всем жизненным укладом своей новой родины, они оказались вынужденными отстаивать свое место под солнцем: работать и бороться буквально за каждый кусок хлеба. Эмигранты, попавшие в Маньчжурию, были счастливее своих европейских и американских собратьев. Здесь на первых порах их встретила все та же Россия, но только без большевиков. Здесь их охватил все тот же, веками сложившийся, русский быт».

Харбин стал для многих эмигрантов городом, где была сформирована их идейная позиция в отношении современного политического положения в России. И, конечно же, будучи по убеждениям монархистами, эмигранты помнили и чтили царя-батюшку. Среди публикаций Анатолия Прохоровича, напечатанных в «Голосе эмигрантов», много материалов, посвященных царской семье, испытаниям, выпавшим на ее долю (статья «Царь мученик» в газете «Голос эмигрантов» от 12 марта 1939 года).

Живя в чужой, хоть и гостеприимно встретившей эмигрантов стране, никогда не следовало забывать о том, кто ты, откуда родом. Поэтому центральной темой в публикациях Анатолия Прохоровича Вележева стало освещение русских традиций и церковных христианских праздников. В каждой его статье чувствовалась тоска по родине и боль ее утраты. А. П. Вележев писал о величии русского языка и его значении для сохранения культурных традиций. В связи с этим он вспоминал отзывы Ломоносова, Пушкина, Гоголя, приводил высказывания зарубежных ученых о значении русского языка. Анализируя советские публикации, автор сетовал:

«...при просмотре советских газет и журналов, произведений литературных заранее знаешь, в какую форму облечет пишущий свои мысли. Создается умственный трафарет, который неизбежно влечет и языковой шаблон, вынужденную необходимость людей отстаивать свои мысли в заранее приготовленные и одобренные начальством формы. А ведь язык жив до тех пор, пока будет жива сама мысль... Живая, свободная мысль в сталинской деспотии изъята из обращения. Ибо говорить и писать можно только в пределах тех установок, которые даны сверху. Оттого скучен, постыл и убог советский казенный язык. И все это происходит в России, на родине нашего талантливого народа, создавшего такой великолепный язык» («Голос эмигрантов» от 18 июня 1939 года).

Много внимания было уделено и партийным лидерам Советской России, анализу успехов и провалов государственных реформ, первым пятилеткам, коллективизации, их проблемам и решениям. Как бывший офицер Анатолий Прохорович не мог пройти и мимо факта расстрела Тухачевского и его сподвижников — репрессий против советской военной элиты:

Евгений Анатольевич с Ольгой Евгеньевной«Ни одно событие в жизни советского союза (орфография документа сохранена. — Примеч. Л. К.) не произвело такого впечатления, как эта молниеносная казнь тех, чьи имена овеяны романтикой первых годов революции и той напряженной и кровавой борьбы, из которой они, пусть на время, вышли победителями... Самая кровопролитная война не могла нанести советской армии таких потерь, какие она получила в 1937 году в результате одного росчерка сталинского пера» («Голос эмигрантов» от 11 июня 1939 года).

Кроме журналистских статей на заданные темы Анатолий Прохорович Вележев был известен и как писатель. Его беллетристика печаталась в одном ряду с произведениями мэтров эмигрантской литературы Арсения Несмелова, Валерия Перелешина. В научно-справочной библиотеке Государственного архива Хабаровского края хранится журнал «Луч Азии» за декабрь 1939 года, в котором напечатан автобиографический рассказ А. Вележева «Три рождества», где он отразил свои впечатления о событиях Гражданской войны. В начале своего рассказа он описывает эпизоды из военной жизни, происходившие в 1918 году, когда исход Гражданской войны еще не был известен, а цель вернуть все на круги своя побуждала к действиям молодых офицеров:

«...И хоть приходилось нам делать сорокаверстные переходы, и шинельки у нас были на рыбьем меху, и животы, случалось, подводило от голода, но были тогда молоды, сильны духом и телом, верили в успех нашего дела, и крепко сидела в нашем сердце надежда... Оттого так легко, бездумно и весело шли мы тогда вперед».

Однако позже события развернулись по-другому, и описание последующих эпизодов в рассказе не столь воодушевленное, а скорее крик осиротевшей души:

Анатолий Анатольевич с мамой Ольгой Евгеньевной после освобождения. Сибирь. 1955«Это время — конец девятнадцатого и начало двадцатого года — все мы будем помнить до самой смерти. Страшные, незабываемые дни! На пространстве тысячи верст, среди ледяного безмолвия сибирской пустыни разыгрывались трагедии, которых человеческое воображение не могло и представить. Матери теряли своих детей, на глазах жен расстреливали их мужей, родные и близкие расставались на полчаса, чтобы больше уже никогда не встретиться. И чем дальше уходили мы на восток, тем безнадежней рвались нити, связывающие нас с Россией».

Будучи в разное время секретарем и редактором газет «Русский голос», «Русское слово» (1931–1934), "Гун-Бао«( с 1934 г,), «Голос эмигрантов» (с 1938 г.), «Заря» (с 1937 года), «Боевой друг» ( с 1942 года), журнала «Луч Азии» (с 1935 года), «Русский настольный календарь» (с 1936 года), Анатолий Прохорович старался прежде всего оставаться глубоко порядочным человеком, хотя многие его соотечественники утрачивали эту традиционную российскую черту, он же, как бывший русский офицер, мог всегда сказать: «Честь имею».

Из личного дела А. П. Вележева:

«Вележев — незаурядный человек как журналист. Культурный, выдержанный и умный. Усидчив и трудолюбив. Убеждений правых. В моральном отношении заслуживает полного уважения. Отзывы сослуживцев о нем наилучшие». «Соприкасавшиеся в деловом отношении с ним лица рисуют Вележева как отличного работника, прекрасно развитого человека, а также и порядочного... всякое дело, за которое он берется, выполняется им всегда аккуратно и с хорошим умением... человек левого уклона».

Далеко не многие могли быть удостоены в эмигрантских кругах таких отзывов. В личных делах эмигрантов архивного фонда БРЭМ одинаково положительные характеристики и отзывы современников — большая редкость.

Кубок по волейболу Краслага в руках Анатолия Вележева.  Поселок Вихоревка, Иркутская область, июль 1956Судьба не баловала Вележева, часто его семья испытывала нужду, поэтому он старался закрепиться в БРЭМ, зная, что это помогло бы решить материальные проблемы. С 1933 года А. П. Вележев состоял в Объединении российских журналистов в Маньчжурии, курируемом БРЭМ. В приложенных к его личному делу документах имеется приказ БРЭМ от 9 марта 1937 года о допуске к исполнению обязанностей вновь избранного правления Объединения российских журналистов, где А. П. Вележев значился казначеем. В числе немногих эмигрантов, будучи редактором газеты «Голос эмигрантов» (еженедельного органа Бюро по делам российских эмигрантов в Маньчжурской империи), Анатолий Прохорович был награжден медалью «За усердие» на национальной ленте, как отмечено в приказе БРЭМ от 26 декабря 1942 года, «в воздаяние за безупречную службу на благо Российской эмиграции».

На протяжении нескольких лет А. П. Вележев вместе с другими представителями прессы посещал Японию с пропагандистскими целями. Свои впечатления об этой поездке он печатал на страницах газеты «Голос эмигрантов», знакомя читателей с обычаями, традиционным укладом жизни и церемониями японцев, достопримечательностями этой удивительной древней страны, ее храмами, историческими и архитектурными памятниками, трудами историков и литераторов Японии, ее политикой на Дальнем Востоке.

В марте 1945 года приказом БРЭМ А. П. Вележев был назначен на должность начальника подотдела пропаганды Бюро. С приходом советских войск в Маньчжурию все эмигрантские издания были закрыты. Арестам подверглись почти все харбинские журналисты, издатели и деятели культуры, в той или иной мере соприкасавшиеся с японскими властями. Не избежал этой участи и А. П. Вележев: его арестовали и осудили за активную пропагандистскую деятельность в эмигрантских средствах массовой информации.

Братья Вележевы. 1964В архивном фонде БРЭМ хранятся также личные дела членов семьи А. П. Вележева — его жены Ольги Евгеньевны и сыновей Анатолия и Евгения. Об Ольге Евгеньевне известно, что она родом из г. Задонска Воронежской губернии. Из переписки с внучкой Анатолия Прохоровича Ольгой Евгеньевной Исмайловой выяснилось, что «в девичестве Ольга Евгеньевна носила фамилию Панфилова. Панфиловы были в родственных отношениях с Тургеневым, мама Ольги Евгеньевны в девичестве носила фамилию Лутовинова, а родственник ее отца — русский адмирал Александр Иванович Панфилов, участник Крымской войны». О. Е. Вележева (Панфилова) в 1909 году окончила Петроградский институт Святой Елены и работала в земской школе Бирючинского уезда Воронежской губернии, затем в г. Новониколаевске. В Маньчжурию она прибыла со старшим сыном вслед за мужем в августе 1925 года, нелегально перейдя границу.

Старший сын А. П. Вележева Анатолий родился в 1920 году в г. Новониколаевске, окончил 1-е реальное училище и Северо-Маньчжурский университет, изучал английский, маньчжурский и японский языки, работал в прояпонской националистической организации «Кио-Ва-Кай» (Общество мирного сотрудничества народов Маньчжурской империи). Анатолий Анатольевич Вележев был осужден в 1947 году на 20 лет исправительных лагерей как агент японской военной миссии и отсидел в лагерях до 1955 года. Из переписки с внучкой А. П. Вележева О. Е. Исмайловой стало известно, что «дядя Анатолий после досрочного освобождения из лагеря женился и переехал в Хабаровск, долго работал в институте „Дальгиппроект“. Дожил до 80 лет и в 2000 году похоронен в г. Хабаровске. Человек еще той закваски! Любил охоту, рыбалку, прекрасно рисовал, особенно любил изображать природу, много читал, был разносторонне интересен».

Два брата Вележевы – Анатолий и Евгений. 2000Из личного дела младшего сына известно немного: Евгений родился уже в Харбине в 1929 году, в 1944 году учился в Харбинской духовной семинарии. Из письма Е. А. Вележева другу детства А. Б. Скворцову: «В 1945 году мы с матерью осиротели. Об учебе думать не приходилось, пошел работать: служил охранником на железной дороге, работал на фанерном заводе. Потом был Южный Китай... В 1950 году закончил театральную студию в Харбине, приобрел профессию актера, но на зарплату актера не проживешь. Получил приглашение Уханьского университета провинции Хубэй (Китай) на должность преподавателя русского языка, где и проработал до отъезда в СССР. В 1955 году предложили выехать на целину, чем мы с мамой и воспользовались, чтоб возвратиться на родину. С апреля 1955 года началось мое освоение Сибири. Поменял много профессий: от плотника до заместителя начальника морского порта на Сахалине. В 1960-х работал переводчиком японского языка в пос. Маго. Долго жил в Комсомольске-на-Амуре, а в 2007 году переехал в Подмосковье. Из выдающихся событий жизни — кругосветное путешествие на корабле. Имею дочь и сына». Из переписки с его дочерью О. Е. Исмайловой стало известно о кончине Евгения Анатольевича в марте 2012 года.

Тяжело и трудно сложились судьбы этих связанных кровными узами людей, попавших под жернова репрессий, но сохранивших в душах любовь к отчему дому. История — это память, а память и совесть тесно связаны. И чтоб отдать дань памяти согражданам, возвратившимся и прошедшим трудный путь адаптации в такой близкой, но иной Отчизне, нам придется не раз возвращаться в далекое время, а по совести — быть бережнее к людям, потерявшим родных и оторванным от родины волей обстоятельств.

Любовь КРИВЧЕНКО
Фото из фондов Государственного архива Хабаровского края