Что за прелесть эти сказки

Истинные ценители культуры коренных народов Дальнего Востока связывают имя искусствоведа Клавдии Павловны Белобородовой с сохранением основ национального декоративно-прикладного искусства. Этой задаче она посвятила свою творческую жизнь. Среди документов ее личного фонда, хранящихся в Государственном архиве Хабаровского края, — эскизы, рисунки, трафареты орнаментов, образцы вышивок, рецепты выделки и окрашивания кожи и т. п. Однако мало кто знает, что среди этой уникальной информации есть и другие жемчужины — записи ульчских, нанайских, удэгейских сказок и легенд.

Мудрость Клавдии Павловны в том, что интерес ее к представителям коренных народов не был узким: она изучала жизнь этих людей во всех ее проявлениях. Внимание к устному народному творчеству, вероятно, определилось тем, что занятия, система представлений об устройстве мира, нравственные ценности, олицетворение сил природы и многое другое нашли отражение в легендах, сказках, преданиях. Согласитесь, представить какой-либо народ без этого духовного пласта так же сложно, как и без языка.

Впрочем, не будем отнимать хлеб у ученых, глубоко исследующих эти проблемы, обратимся к документам фонда и посмотрим на тексты сказок и легенд глазами дилетанта, позволив себе лишь минимальный комментарий. Предварительно также следует сказать, что мы обращаемся к не публиковавшимся ранее легендам и сказкам.

Сказка «Ворон и рак» по сюжету напоминает басню И. А. Крылова «Ворона и лисица». Приведем текст полностью — сказка небольшая.

Голодный ворон кружил-кружил над прудом, искал добычу. Видит — ползет рак. Цап-царап рака. Сел на сук. Рак спрашивает:

— Ворон-ворон, ты что со мной будешь делать? Ведь наши предки дружили.

— Угу,— отвечает ворон, не разжимая клюва.

— Ведь наши деды и бабки дружили друг с другом. Давай дружить? Хочешь?

— Ага,— ответил ворон, а рак упал в болото и уполз.

Налицо еще одно подтверждение теории «бродячего сюжета» (бродячие сюжеты — понятие фольклористики, фиксирующее распространение, перемещение поэтических сюжетов из одной культурно-исторической области в другие. — Литературный энциклопедический словарь — М.: Сов. энциклопедия, 1987- с. 58. — Прим. автора). И, конечно же, как подобает сказке, каждый из ее героев наделен характерной чертой. В данном случае рак олицетворяет хитрость, ворон — глупость.

Автор нивхской легенды Ирина Соловьева, записавшая ее текст для К. П. Белобородовой, повествует о воинственном племени, жившем в низовьях Амура, которое грабило и убивало жителей соседних селений. «У них была прабабушка, и у нее была собака сучка, цветом желтая, если она встанет на задние лапы, то ростом достигала любого рослого человека». Когда племя устроило пир по поводу очередного удачного ограбления, то его члены решили охватить, взяв друг друга за руки, стоящую рядом сопку и показать таким образом свое могущество: «Вот сколько нас много, и немного погодя мы сможем всю землю обхватить и завоевать». Однако для того чтобы сомкнуть круг, недоставало одного человека и «порешили эту сучку — собаку — взять за передние лапы». Кружение хоровода, веселье, пляски и песни продолжались долго, никто из людей не обращал внимания на рычание и визг обезумевшей от боли собаки. В конце концов она выкрикнула человеческое проклятие: «Талтагда, малтагда!». По-русски это значит: «Собери их до единого и дотла». Произнеся это, собака раскололась пополам.

Проклятие подействовало: запасы продуктов кончились, охотничье и рыбацкое счастье отвернулось от людей племени — они стали вымирать. «Так не стало существовать у нивхов грабителей»... Казалось бы, точка поставлена, зло наказано, но последняя строка вызывает множество вопросов. Звучит она следующим образом: «Собака-сучка звала было революцию, а она пришла и уничтожила грабителей». Что означает эта строка? Желание автора привнести некий идеологический оттенок? Как могла собака позвать революцию, если она «раскололась пополам»? Что означает использованная форма «звала было»? Звала ли она революцию вообще или это обыкновенная грамматическая ошибка? Достаточно много вопросов, не правда ли? Но жизнь тем и интересна, что ставит перед нами вопросы, решить которые можно, лишь «износив три пары железных сапог».

Ольга ИВАНОВА,
ведущий методист Госархива Хабаровского края


Ольга ИвановаИванова Ольга Ивановна, ведущий методист Госархива Хабаровского края. Родилась в поселке Теплоозерске (ЕАО). В 1984 году окончила филологический факультет Дальневосточного государственного педагогического университета. В Госархиве Хабаровского края работает с 1988 года.

Интересуется судьбами творческих людей, развитием культурной жизни и многими другими вопросами, которые нашли отражение в том числе и в архивных документах.